Retour au blog

Quiz : Connais-tu les Faux Amis en Anglais les Plus Piégeux ?

Ces mots ressemblent tellement au français qu'on leur fait confiance les yeux fermés. Grave erreur ! Sauras-tu déjouer les pièges des faux amis ?

Cet article a été rédigé à des fins pédagogiques. Les informations présentées peuvent évoluer. Nous t’invitons à vérifier auprès de sources officielles.

L'essentiel à connaître

Les langues française et anglaise partagent une grande partie de leur vocabulaire, héritage de l'Histoire (notamment l'invasion normande de l'Angleterre en 1066). Cependant, au fil des siècles, de nombreux mots ayant la même racine ont évolué différemment de chaque côté de la Manche pour finir par désigner des choses totalement différentes. C'est ce qu'on appelle les "faux amis" (ou false friends / false cognates en anglais).

Un faux ami est un mot qui ressemble très fortement à un mot de ta langue maternelle (par son orthographe ou sa prononciation) mais dont le sens est différent, voire diamétralement opposé. Les utiliser à tort peut non seulement te faire perdre des points en traduction, mais surtout créer d'énormes malentendus dans une conversation réelle. L'erreur la plus célèbre reste "actually", qui est traduit instinctivement par "", alors qu'il signifie "en fait" ou "en réalité".

Définition : Un faux ami est un mot emprunté ou de même origine qui a pris un sens différent dans une autre langue, induisant le traducteur en erreur.

À retenir : Ne te fie jamais aux apparences ! Si un mot anglais te semble "trop facile" ou transparent dans une version complexe, vérifie toujours son sens réel. C'est le terrain de jeu favori des correcteurs aux examens.

Les points clés

Les faux amis se classent généralement en deux catégories. Il y a les faux amis "totaux", dont le sens n'a plus rien à voir du tout (comme "a journey" = un voyage, et non une journée ; "to resume" = reprendre, et non résumer). Et il y a les faux amis "partiels", beaucoup plus subtils, qui partagent un sens commun mais divergent sur un autre contexte.

Pour t'en sortir, il n'y a pas de formule magique : il faut les apprendre par cœur et, surtout, apprendre leur VRAIE traduction en parallèle. Au lieu de juste retenir que "library" n'est pas "librairie", mémorise le duo : Library = bibliothèque, et Bookshop = librairie. Apprendre les mots en contexte dans des phrases t'aidera beaucoup plus qu'une simple liste de vocabulaire abstraite.

Astuce d'apprentissage : Crée des fiches recto-verso. Recto : le mot anglais dans une phrase + le faux ami français barré. Verso : la bonne traduction française et le vrai équivalent anglais du mot français.

Piège classique : Le couple "sensible" et "sensitive". En anglais, sensible signifie "raisonnable / sensé", tandis que sensitive signifie "sensible" (physiquement ou émotionnellement). Le croisement est parfait pour se tromper !

Quiz : Teste tes connaissances

Question 1 : Que signifie l'adverbe "actually" en anglais ?

A. Actuellement
B. En fait / En réalité
C. Activement
D. Actionnement

Réponse : B. "Actually" est le roi des faux amis ! Il s'utilise pour souligner un fait ou contredire une idée reçue ("En fait."). Pour traduire "", on utilise "currently" ou "nowadays".

Question 2 : Je dois acheter un livre pour le lycée. Où dois-je me rendre en Angleterre ?

A. To the library
B. To the press
C. To the editor
D. To the bookshop / bookstore

Réponse : D. Pour acheter un livre, tu vas dans une librairie, soit "bookshop" (UK) ou "bookstore" (US). La "library" est une bibliothèque, où tu peux seulement emprunter des livres.

Question 3 : Comment traduire "Elle est très sensible, elle pleure souvent" ?

A. She is very sensitive.
B. She is very sensible.
C. She is very sensical.
D. She is very sentient.

Réponse : A. Pour exprimer l'émotivité, on utilise "sensitive". Le faux ami "sensible" en anglais se traduit par "raisonnable" ou "sensé" (ex: a sensible decision = une décision raisonnable).

Question 4 : Que veut dire le verbe "to attend" ?

A. Attendre quelqu'un
B. S'attendre à quelque chose
C. Assister à (un événement, un cours)
D. Atteindre un objectif

Réponse : C. "To attend a meeting" signifie "assister à une réunion". Pour traduire le verbe "attendre", on utilise "to wait for" (attendre au sens physique) ou "to expect" (s'attendre à).

Question 5 : Si un Anglais te dit que son voyage a été "a long journey", de quoi parle-t-il ?

A. D'une longue journée
B. D'un long voyage / trajet
C. D'un long journal intime
D. D'un long séjour

Réponse : B. "A journey" désigne le trajet, le déplacement d'un point A à un point B. Pour dire une "journée", on utilise simplement "a day".

Question 6 : Quel est le sens du mot "comprehensive" ?

A. Complet / Exhaustif
B. Compréhensif / Tolérant
C. Compréhensible
D. Compressé

Réponse : A. "A comprehensive guide" est un guide complet, exhaustif. Si tu cherches à décrire quelqu'un d'empathique et de tolérant (compréhensif), tu dois utiliser le mot "understanding".

Question 7 : Comment dire "passer un examen" en anglais ?

A. To pass an exam
B. To try an exam
C. To take an exam
D. To success an exam

Réponse : C. C'est un piège redoutable ! "To take an exam" signifie se présenter à l'épreuve (la passer). Le verbe "to pass an exam" signifie en réalité "RÉUSSIR un examen". Si tu dis "I passed", ça veut dire que tu as eu la moyenne !

Question 8 : Que signifie l'expression "to resume an activity" ?

A. Résumer une activité
B. Reprendre une activité (après une pause)
C. Consommer une activité
D. Présumer d'une activité

Réponse : B. "To resume" signifie reprendre là où on s'était arrêté. Pour dire "résumer", on utilise le verbe "to summarize". Attention, un "resume" (aux USA) désigne aussi un CV !

Question 9 : Comment traduire le mot "location" ?

A. Une location de voiture
B. Un locataire
C. Une allocation
D. Un emplacement / Un lieu

Réponse : D. "A location" désigne un endroit géographique (d'où l'expression tourner un film "on location"). Pour parler d'une location (louer quelque chose), on utilise le mot "rental".

Question 10 : Quel est le sens médical du mot anglais "physician" ?

A. Un médecin
B. Un physicien
C. Un kinésithérapeute
D. Un préparateur physique

Réponse : A. "A physician" est un médecin clinicien (tout comme un "doctor"). Un chercheur en physique (physicien) se dit "a physicist".

Question 11 : Si quelqu'un est blessé et a mal, comment traduis-tu "la douleur" ?

A. The sorrow
B. The ache
C. The pain
D. The grief

Réponse : C. "The pain" désigne la douleur physique. Attention, le faux ami "a pain" (le pain qu'on mange) se dit "bread" en anglais. "Sorrow" et "grief" désignent le chagrin ou la tristesse (douleur morale).

Question 12 : Que veut dire l'adjectif "formidable" en anglais ?

A. Génial / Fantastique
B. Redoutable / Impressionnant (par la peur ou la taille)
C. Très formel / Strict
D. Ancien (former)

Réponse : B. En anglais, "a formidable opponent" est un adversaire redoutable dont il faut se méfier. Ce n'est pas un compliment positif comme en français. Pour dire génial, utilise "great", "awesome" ou "wonderful".

Comment ORBITECH Peut T'aider

ORBITECH AI Academy met à ta disposition des outils concrets pour réviser plus efficacement et progresser à ton rythme.

Tous ces outils sont disponibles sur ta plateforme ORBITECH. Connecte-toi et explore ceux qui correspondent le mieux à tes besoins !

Contenu en libre diffusion — partage autorisé sous réserve de mentionner ORBITECH AI Academy comme source.

COMMENCE DÈS MAINTENANT

Rejoins ORBITECH et accède à des cours, exercices et quiz personnalisés.

Commencer gratuitement
🌍 ORBITECH AI Academy — Free education in 88 languages for 171 countries